Alguno se pregunta por qué me gusta ver las series en versión original, bueno, aparte de evitar el famoso Español Internacional, también me evito malentedidos y cosas raras. Como tener que soportar que alguien llame desfasador a un Phaser, o que algunos días el Enterprise tenga Velocidad Factorial o Velocidad Luz, etc….
He aquí un recopilatorio de algunas que recuerdo sin cariño alguno:
Star Trek IV: Misión Salvar la Tierra
La tripulación del Enterprise es acusada de destruir la Nave Norteamericana Enterprise.
A algún traductor sordo se le ocurrió traducir USS por Nave Norteamericana……
Star Trek: La Nueva Generación
Lighting Rod por Vara de Rayos. La traducción más normal de esto es pararayos, que además es lo que hace el Enterprise.
En general todas estas se solucionan con que el doblaje lo lea alguien entendido en la serie.
De todas maneras hay muchas más, el otro día viendo el CSI: Las Vegas, me topé con otra, y eso que sólo la tengo en español, a saber:
Hay dos CSI viendo una pantalla del ordenador, en la pantalla se muestra un sistema de seguridad de una mansión en la que están viendo a qué hora se abrieron y cerraron las puertas y ventanas, la conversación va más o menos así:
CSI 1: A las 22.05 se habre la puerta principal.
CSI 2: La ama de cría entra.
CSI 1: A las 23.05 se abre la puerta de la terraza.
CSI 2: El magnate se tira por el balcón.
CSI 1: A las 23.15 la puerta principal se vuelve a abrir.
CSI 2: Éxito de la ama de cría.
La conversación sigue con las otras entradas y salidas.
A nadie le cruje eso de ÉXITO DE LA AMA DE CRÍA. Algún listo, traductor según él, ha traducido EXIT como ÉXITO. Un tipo brillante sin duda. Lo cual me lleva a pensar, que:
1.- Los dobladores repiten las frases sin meditarlas.
2.- Nadie repasa las traducciones una vez realizadas.
3.- Hay mucho traductor que a lo mejor no lo es.
¡Ché pibe! ¡Saca el desfasador! ¡Fasea un rato!
No hay comentarios:
Publicar un comentario