Mira que gente rara por ahí, pero algunos tradutores se llevan la palma, el lunes por la tarde estube viendo Star Trek II: La Ira de Khan. La vi en V.O. por supuesto, luego pasé a español, para apreciar algunos aspectos del doblaje, por mera curiosidad, y E.T. aquí que oigo:
Kirk: [...] datos estelares 8141.6....
Hay que ser cafre, para traducir Stardate como datos estelares, que vendría a ser Stardatas o algo así, y ya no hablemos de la pronunciacion que no se parecen en nada.
Pero lo mejor vino después cuando jugué la demo del Shadowrun, y mientras jugaba, me salió un mensaje que decía, has cogido 59 rondas.... pero no me dió lugar a leer más, me estaban disparando insistentemente. Bueno, pues un poco después pillé un arma del suelo y E.T. aquí que leo:
"Has cogido 250 rondas para tu subfusil"
Señores traductores, existen palabras polisémicas, indudablemente, traducir rounds por rondas no es incorrecto, pero a lo mejor, no sé, yo no soy traductor, deberían traducirlo por balas, cartuchos, etc... qué cosa más curiosa eso de la polisémia......
En fin, me imagino que como nadie testeo el juego una vez localizado, nadie se dió cuenta de este garrafal fallo.
Seguiremos vigilando.....
Hola amic,
ResponderEliminarAquí un traductor y tester de localización profesional. Si cosas com esas pasan o por la mera prisa del proyecto (no da tiempo a cambiar más que los desajustes y errores garrafales -todos tampoco los pescas, al fin y al cabo, eres humano-), o bien porque desde arriba te dicen que no, que te ajuste al inglés pq el juego sale en tropecientos idiomas e interesa usar palabras iguales para definir cosas y que los jugadores que hablen entre sí puedan entenderse.
Pero vaya, que no te quito razón, pero a veces no todo sale como debería, q le vamo' a jasel!?
Sergio
(te paso un link de mi bloj favorito ;-)
sershollorens@hotmail.com