(Hoy) Estamos obsesionados con:

domingo, octubre 28, 2012

HANS VON LUCK

Esta no es una entrada sobre la Segunda Guerra Mundial, es mas bien una entrada sobre la desastrosa que puede ser una traducción de un libro. Viene a cuento del comentario muy acertado de Celahir sobre las traducciones en Español Internacional.

La verdad es que no iba a hacer este post, pero después de escuchar a Kirk invocar la "frecuencia Hailing", que debe ser algo parecido a la Corbomita, decidí que ya era hora de enmendar la plana a los traductores con el apoyo de los miles de lectores que tenemos.

Panzer Commander debe ser uno de las autobiografías más interesantes sobre un comandante de panzer que hay, pero es que cuando te pones a leerla, te dan ganas de decir eso de: ¡Pero qué coño! A ver Panzer significa Tanque en alemán, pero desde hace años, los modelos de tanques se dejan como están, Panzer III, no se traducen como Tanque III.

Traducir algo amigos, no es poner el google translator y ya, hay que documentarse un poco. La verdad es que el libro está pésimamente traducido, no solo por los constantes errores, también tiene frases muy extrañas.

Al final, después de mucho pensar, he conseguido el libro en inglés. Y ha habido sorpresas...

  • En la página 109 la traducción se refiere a la división blindada de zapadores nº 3 y la división acorazada de cazas nº 39. Obviamente esto no es nada, en la versión inglesa sólo habla de la 3ª División Panzer, y de la otra cosa nº 39...pues no aparece en el texto. La verdad es que lo de la División Blindada de Zapadores está por todas partes...
  • En la página 119 se refiere a la muerte del Mayor Riederer Von Paar, que mandaba la "división acorazada de  zapadores". Pues bien, en la versión inglesa, habla del "batallón panzer de reconocimiento"
Otro ejemplo son los trozos inventados...
 
Here, there was, as yet, practically no German occupation since the pocket hadformed more to the west of the city and was now being mopped up by the infantry.


Smolensk looked as though it had been abandoned.
 
Y en la versión española:
 
Pues no había practiamente ninguna dotación alemana dado que la bolsa se formó más al este de la ciudad, y ahora estaba siendo desmontada por la infantería. Incluso aquí se nota que la resistencia contra nuestros blindados y la enérgica infantería insistente decae muy rápidamente, no es la primera vez que nuestra Luftwaffe sufre una acción concreta.
 
Smolensk, parecía una ciudad fantasma..
 
Efectivamente, toda la parte subrayada no sé muy bien de dónde sale... la siguiente también es buena:
 
We heard from a captured Russian officer that in a lightning action, Stalin had evacuated the industrial concerns around Moscow and those further south on the Volga to the east as far as Urals. A unique, logistical achievement.
 
Traducción:
 
Por oficiales presos descubrimos que Stalin se había apoderado de los parques industiales de los alrededores de Moscú y de los de más al sur, a orillas del río Volga, hacia el oeste hasta llegar a los Urales. Una única razón lógica.
 
Leyendo esto puedes entender que Stalin hizo algo con algo lógicamente, claro que la lógica y la logística no son lo mismo. Desde luego el google translator da para mucho.
 
No sé, a lo mejor es justo mi libro, que tiene insertado trozos de algún libro de otro autor, pero al final te da un poco que pensar. O el maquetaje está mal, o esto es raro. En fin, lo dicho, hay traducciones por ahí...cuidado con lo que leeís...

2 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Pues sí pues sí, como bien apunta Dalkan, la editorial TEMPUS -lo escribo en mayúsculas para que todo el mundo se quede con su nombre- publicó hace ya unos cuantos años -debió de ser en el 2008- una de las peores traducciones que yo haya tenido la desgracia de intentar leer.

    La dejé no bien constaté que el traductor (Joan Barris) no sólo exhibía un desconocimiento tan extenso como profundo de la terminología militar más básica, sino que además demostraba con su prosa que el castellano había ocupado el vigesimotercer puesto en sus clases de idiomas del cole, sólo delante del cuneiforme hitita.

    Por culpa de tal fiasco hoy en día doy por cierto las habladurías que dicen que las editoriales españolas, casi todas sitas en Cataluña (incluyendo Tempus), se las ven y desean para encontrar gente con nivel suficiente de español (8 EGB?) para traducir obras extranjeras a la lengua de Cervantes.

    PD Ojito porque TEMPUS le encargó al mismo tipo "Die Wehrmacht"... Antes le compro un libro al Botaya!

    ResponderEliminar