Mira que Esternocleidomastoideo es una palabra que da mucho juego, vital para una relación sana de pareja...pero los alemanes siempre van un paso por delante:
RADFAHRBEWEGLICHEMARSCHGRUPPE
Que según el libro (aunque a lo mejor, Celahir tiene otra opinión) significa: Grupo de Marcha Movil en Bicicleta.
Y hasta aquí el curso de hoy de alemán para invasores. Mañana: Partisankrieg, usos y aplicaciones en un entorno controlado no violento.
Sos correcto.
ResponderEliminarMi limitado conocimiento del tudesco como lengua muerta, confirma que la palabra radfahrbeweglichemarschgruppe es una palabra femenina que se puede analizar del siguiente modo:
- radfahrbewegliche (adjetivo)
- marschgruppe (nombre, femenino)
La raiz "bewegliche = que tiene movimiento" es una de esas redundacias que tanto gusta a la burocracia alemana. Especificar en una misma palabra que un grupo creado para desplazarse "se mueve" en bicicleta no me parece 100% imprescindible. Dudo que los soldados, una vez reunidos con sus bicicletas, se tumbasen a la sombra y se dedicasen a comer queso y beber vino. Algo harian con las bicicletas, digo yo...
Yo, que soy muy simple, hubiera traducido la palabreja al manchego como "convoy de bicicletas".