(Hoy) Estamos obsesionados con:

lunes, agosto 03, 2009

THIEF OF TIME

Ayer, mientras me daba una vuelta por la librería del Corte Inglés, decidí comprarme el Ladrón del Tiempo. Este libro lo leí, por primera vez, en V.O. hace lo menos 5 años. El libro es muy bueno, recupera al personaje de Lu-Tze (al que le da mucha profundidad), Susan (la nieta de La Muerte), la muerte de las ratas (con redoble de tambor incluido)… vamos, personajes clásicos.

La encuadernación es de las grandes, aunque con demasiado amarillo para mi gusto, pero por lo demás muy correcta. Lo que no me ha gustado tanto es la traducción. No sé, me parece un poco vacía. Después de leer un poco, decidí coger mi libro en V.O., y comparar. Lo primero que no me gusta, es traducir la palabra Sweeper, recordemos que Lu-Tze va por ahí barriendo (nadie se fija en un barrendero), como “Barredor”. Esa palabra existe (lo miré en la RAE), pero en español se refiere a la persona que barre, sin embargo, Lu-Tze ejerce el oficio de barrer, lo que le hace barrendero. Parecerá una tontería, pero al quinto barredor que lees, te crispas.

También he encontrado otro error, traducir “Dawning Lights” como Alborada, según la RAE, ésta significa: “Tiempo de amanecer o rayar el día”. Existe la palabra “Albor”, que viene a significar: “Luz del alba”. Bastante más exacto en mi opinión. También he notado más informalismo en la relación entre Lu-Tze y Lobsang, esto es una impresión personal no transferible, me pasa lo mismo en las conversaciones entre Vimes (Con V y acabado en mes) y el Patricio.

Después de hacer un esfuerzo, me leí partes selectas del libro, o sea, casi todo. Y bueno, ahí está a pesar de la traducción sigue siendo muy bueno. Esto me lleva a otros gazapos que escuché el otro día. El primero es de Aliens, hacía mucho que no la veía y como no me apetecía esforzarme lo más mínimo, me la puse en apañol, bueno, pues cuando los marines entran en la ciudad, y llegan a las barricadas, el negro de Star Wars, mira la barricada y dice “Última parada”; inquietante…en V.O. dice “Last Stand” traducirlo como “última parada” me parece una aberración. Y otro fue ayer, estaba viendo el primer capítulo de la 2ª temporada de Expediente X, Little Green Men, en apañol también, y hay un momento que Scully introduce unas claves en un ordenador, como esto es apañol, la voz de Scully lee-traduce las claves, y en un momento introduce:

TRUSTNO1

Que en inglés vulgar viene a ser “TRUST NO ONE”, osease, “No Confíes En Nadie”. Bueno, pues Scully, en un alarde, lee “FE NUMERO UNO”. Most disturbing….

Rule One: Do not act incautiously when confronting a little bald wrinkly smiling man

1 comentario:

  1. En fin, me lo pillaré, of course, con errores y todo...
    ¿qué será de sir Pratchett a estas alturas? :(

    ResponderEliminar