Para aquellos que se rasgan las vestiduras, recordarles que aún está por verse un doblaje bueno de verdad, ya que los recientes son bastante penosos. Recordemos algunos momentazos (de los que he jugado):
- Halo 2 y su español neutro. Ya es celebre en el mundo mundial.
- Halo 3. Aunque el doblaje es correcto, se nota que no doblan escenas, si no frases, todavía me dan ganas de llorar cuando al final, mientras están erigiendo el monumento a los caidos, el Almirante se dirige al Inquisidor y con voz triste, le dice: "No puedo perdonar lo que vuestra raza hizo a la mia al principio, pero tenéis mi eterna gratitud por pernanecer juento a ella hasta el final" (o algo así) y el inquisidor responde "Fue muy facil". Bueno, pues la entonación de la frase del Inquisidor, es la misma que si respondiera: "!Ha estao chupao tio!". Supongo que es el problema de doblar frases sueltas sin contexto, ya que si no, es incomprensible. También tiene algunos problemas más. En general, siempre con la entonación.
- Gears of War, en general los personajes parece que no conversan entre si, si no que se dedican a soltar frases sueltas mientras se miran. También hay entonaciones raras.
- El RE4, que aunque no está doblado transcurre en España, aunque el acento que tienen es un poco sospechoso.
Aunque también es cierto que hay algunos doblajes dignos de mención, el Bioshock me pareció bueno. No chiriaba casi nada, aunque algunas frases de los slicers sonaban raras. El del Max Payne también era bueno....los Half Life, no sé, ¿alguno se acuerda de alguno más?
No hay comentarios:
Publicar un comentario